| Snapshot: | lived in late medieval Kent, England |
| Parents: | unknown |
| Born: | unknown |
| Died: | between 5 June and 9 September 1471 Brenzett, Kent, England |
| Buried: | churchyard of St. Eanswith's Church, Brenzett, Kent, England church's coordinates: N51.0140 E0.8571 |

|
In dei nomine Amen quinto die menſ̸ Junii anno dm millimo ȼȼȼȼmo lxxo primo. Ego Alanus Eps de prochia de Brenzete compos ment ⁊ bone memorie condotestm meu in hunc modu[.] In ṗmis lego anim mea deo omnipotenti be marie virgini ⁊ ombʒ ſtis et corpus meu ad sepeliendum in ȼimitero ecclie Ste Enswithe de Brenzete. pdict[ae]. Itm do ⁊ lego smmo altari eiuſdm ecclie p decimis ⁊ oblatoibʒ meis oblit — xvi d.Itm lego ȼurato meo ibm —— viii d. Itm do ⁊ lego ȼlis[?] prōchiali ibm —— vi d. |
Modernized Latin without scribal abbreviations:
In dēi nōmine Āmen. Quintō diē mēnsis Junii, annō Dominī mīllēsimō quadringentēsimō septuāgēsimō prīmō.
Ego Ālānus Eps de parōchiā de Brenzete, compos mentis et bonae memoriae, condō
testāmentum meum in hunc modum. In prīmīs legō animam meam Deō omnipotentī, beatae Marīae virginī
et omnibus sānctīs, corpusque meum ad sepeliendum in cimēteriō ecclesiae sanctae Enswithe de Brenzete
praedictae. Item dō et legō summō altārī eiusdem ecclesiae pro decimīs et oblātiōnibus meīs oblītīs — xvi d.
Item legō cūrātō meō ibidem —— viii d. Item dō et legō ecclesiae[?] parōchiali ibidem —— vi d.
English translation:
In the name of God, Amen. On the fifth day of the month of June in the year of our Lord 1471
I Alan Eps of the parish of Brenzett, being of sound mind and good memory, make
my testament in this manner. First I bequeath my soul to Almighty God, to blessed Mary the virgin,
and to all the saints, and my body to be buried in the churchyard of the church of Saint Eanswith of Brenzett
aforesaid. Item I give and bequeath to the high altar of the same church for my forgotten tithes and offerings 16 pence.
Item I bequeath to my curate there 8 pence. Item I bequeath to the parish church there 6 pence.

|
Itm lego lum Ste Antonij ibm ii d. Item lego lum Ste Crucis ibm — vi d. Itm lego lm be Marie ibm — vi d. Itm lego lum Ste Anne ibm — vi d. Itm lego lum Se Kat ine ibm — vi d. Itm lego Johanne filie mee unam ___ rub color, unamagna patella ___ c___ et ___, una magna olla en [?] ii candelabra de laton , unam pa___idem[?] ⁊ ii sawcers de pewt unu ___ de ferro[?]. Do doſeyn de diſc lign ⁊ do doſeyn de trenchonrs ii par lintham, ii pulvinar[?], ii birr pann russet![]() ⁊ do parte de le fflaxe ii birr de Blanket ⁊ una cista. Itm lego Robto filiomeo — ii birr de russet . Itm lego cuilt filiolor ⁊ filiolar meor — iiii d. residen[?]___ om bonor meor supris non legator solut debit , legat ⁊ expenſ̸, do ⁊ legoBenedicte uxi mee ⁊ Stepho Harry, quos quidm Benedict ⁊ Stephn facio ordino⁊ constituo execut meos p p ſentes et[?] ipsī p ſens testamentuu meu compleant cumeffeu p ſalute aie mee/ Itm lego Stepho Harvyum[?] execut meor p labore ſuo — ii £[?] uſ d[?]
|
Modernized Latin without scribal abbreviations:
Item legō lūmen Sanctī Anthōniī ibidem — ii d. Item legō lūmen Sanctae Crucis ibidem — vi d. Item
legō lūmen Beateae Mariae ibidem — vi d. Item legō lūmen Sanctae Annae ibidem — vi d. Item legō lūmen
Sanctae Katerīnae ibidem — vi d. Item legō Johannae fīliae meae ūnam ___ rubri coloris, ūnam
magnam patellam ___ c___ et ___, ūnam magnam ollam aeneam[?], ii candelabra de latōne,
ūnam pa___idem[?] et ii sawcers de pewter ūnum ___ de ferrō[?]. Dō doseyn de discēris ligneīs
et dō doseyn de trencherōnēs ii pares lintheamēnta, ii pulvināria[?], ii birrōs pānnae russātae
et dō partem de le fflaxe ii birrōs de Blanket et ūnam cistam. Item legō Rōbertō fīliō
meō ii birrōs de [pānnā] russātā. Item legō cuilibet filiolōrī́s et filiolarī́s meōrum iiii d. residēn.[?]
___ omnibus bonīs meīs superdictīs nōn legātōrum solūtīs dēbitīs, legātīs et expēnsīs, dō et legō
Benedictae uxōrī meae et Stephānō Harry; quōs quidem Benedictam et Stephānum faciō ordīnō
et constituō executōrēs meōs per praesentes, et[?] ipsī praesēns testamentum meum compleant cum
effectu prō salūte ānimae meae. Item legō Stephānō Harvy-um[?] executōrem meōrum prō labore suō — ii £[?] u s d[?]
English translation:
Item I bequeath the lamp of Saint Anthony there 2 pence. Item I bequeath the lamp of the Holy Cross there 6 pence. Item
I bequeath the lamp of Blessed Mary there 6 pence. Item I bequeath the lamp of Saint Anne there 6 pence. Item I bequeath the lamp of
Saint Catherine there 6 pence. Item I bequeath to my daughter Joanna one ___ of red color, one
large plate ___ ___ and ___, one large bronze[?] pot, two brass lampsticks,
one ___ and two saucers of pewter one ___ of iron[?]. I give a dozen wooden plates
and I give a dozen trenchers, two pairs of linen clothes, two pillows[?], two birruses of red-dyed panne,
and I give part of the flax, two birruses of Blanket and one chest. Item I bequeath to my son Robert
two birruses of red-dyed [cloth]. Item I bequeath to each of my godsons and goddaughters[?] 4 pence from the residue.[?]
To all my goods not aforesaid, after debts, legacies and expenses not yet paid, I give and bequeath
to my wife Benedicta and to Stephen Harry; whom (Benedict and Stephen) I make, appoint,
and constitute my executors by these presents, and may they carry out this my present testament with
effect for the salvation of my soul. Item I bequeath to Stephen Harry, executor, for his labor 2 pounds, 5 shillings, and a pence[?].

|
Thys is the laste Wylle of Aleyn Eps of Brenzete y made there the v day of the monyth of Juyn in the yere of the regne of kyng Edward the iiii uppon a ffeoffament made to Thomas atte Reche and Willm Benet of Brenzete forſeide his feoffer of all his landys and tenements w thewhich he hath in the paryſſh of Brenzete forſeid or eff where wtin the shireof Kent / ffirſt the ſeid Aleyn will that his forſeid feoffer anons[?] aftyr his diſcece ſhall delyver unto Benet his wiff alle his foreſeid lands ⁊ tent wtall theirappatmnt to have ⁊ hold them to the seid Benet ⁊ to her aſſignes fro the feſteof ſeynt michell tharchangell next comyng aft the date above writen unto theende ⁊ time[?] of xiiij yere kepying the repacon of all the howſes of the seid tenemet wtoute streſse[?] ⁊ waste / and alſo the ſeid Benet his wiff shall pay unto Robt his sone yerely aft the tyme he comyth to the age of xiiij yere — xviij d andto John his oldeſt sone yerely aft the tyme he comyth to the age of xiiij yers -- xij dunto the time of his wiffs xiiij yere be atte ende. yef ther ſo long lyve / and yef all his sones deye wtin the time of vij yere or wtin the time of xij yere aft ![]() his diſcece than he woll that all his foreſeid land ⁊ tenement wtall theirappatmnt shall ret̃on to his forſeid feoffes or to their assignes / and then to sellgit[?] the better price which thei kan / and of the money therof receyved he woll that they ſhall delyver therof to the ſeid Benet his wiff vi mark of lawfull money of Ingland for the time of yeres beyng behynde of the ſeid xiiij yere / and yef his sones lyve to the time of xij yers and then dey or þ time of his wiff xiiij yere be at ende than the ſeid Aleyn woll þfeoffer ſhall pay to the ſeid Benet his wiff — xx s for the time of the latter ij yere of the ſeid xiiij yere and w |

|
he woll that they ſhall pay Johne his doughter — xl s and to Agnes his doughter xl s þeve any of them leve so longe orell to be diſpoſed for his sawle [soul]. Alſohe woll that they ſhall ſynde an honeſt and an able preſt ſyngyng in the cherch of Brenzete by the ſpace ⁊ tyme of an hole yer for his sawle and all crysten [Christian] sawlys / Also he woll that eche of his feoffes ſhall have therof for her labour — xx d / And yef any of his ſones lyve aft the time of his wiff xiiij yerebe at ende, than he woll that all his forſeid land & tent wtall their appatmnt![]() shall retorne to his forſeid feoffes or to their aſſignes / and they to kepe hit unto the tyme William his yongeſt sone comyth to the age of xxii yer and than he woll þ unto his forſeid sonesand to their heir ⁊ poſſeſſion in all the ſeid land ⁊ tent w![]() in ffee simple for ev more forthwith a trewe [true] accounte of þ![]() comyng of the forſeid land & tent w be their[?] wtin þtime[?] of yeris receyvid. Probatu fuit nono die Septembris anno dm ſupraſcript |

As you can see, in his will

1:
2: Wikimedia user Poliphilo, "St Eanswith, Brenzett.JPG" (online image, photographed 4 January 2016). Wikimedia <https://commons.wikimedia.org/wiki/File:St_Eanswith,_Brenzett.JPG>, accessed 4 December 2025.